Modest Mouseの邦題”生命の大航海”が許せん

コンニチハ、モデスト・マウスです。
インタビューで歌詞を解説したくないのですが、ずる賢い日本人の話術にしてやられて、解説してしまいました。
田中宗一郎め!

何だかんだ言って、昨日Modest Mouseのチケットはキープしました。
今更って感じなのに整理番号が100番台ってどういうことでしょう(苦笑)。
まあまだ一月以上ありますから売り切れるかも!

日本盤コレクターの意地とプライドをかけて、Modest Mouseの日本盤はあと一枚で全て揃うところまで来ました。
入手困難なLonesome Crowded WestとFruit That Ate Itselfは運よく入手済み、残るはGood News For People Who Love Bad Newsだけ、楽勝です。

本題ですが、We Are Dead Before The Ship Even Sankの邦題が許せなくてねぇ・・・


洋楽のアルバムに邦題をつけるのは良くあることです。
真っ先に思い浮かぶのがKissの”地獄の何たら”というヤツ。
よくもまあこんなタイトルつけるよなあ・・・
Kissは好きじゃないからどうでもいいけど。

後はPanteraでしょうか。
俗悪、鎌首、激鉄というギャグっぽい邦題がありますが、一番ウケるのは脳殺。
俗悪なんかは、Vulgar Display Of Powerという英題を訳すとメタル特有の”力の誇示”何ですけど、どう転べば俗悪になるのでしょうかw

最近許せないのがModest Mouseの”生命の大航海”。
We Are Dead Before The Ship Even Sankの意味は”船が沈む前に俺たちは死んでいる”だ。
なのに何故こんな邦題になるのでしょうか?
どこのどなたがどういう意図で邦題を考えたのかは知る由も無いですが、個人的には勘弁して貰いたいです。
Modest Mouseのニヒルなユーモアを押し殺してしまっている気がします。

そもそも邦題なんて不要なんだよなあ。
どうせなら忠実に和訳して欲しいものです。

コメント

  1. サース より:

    Panteraの邦題はギャグですよね(笑
    “船が沈む前に俺たちは死んでいる”なんていい言葉ですね。
    なんで正反対の邦題をつけてしまったんでしょう。
    忠実に和訳しない邦題なんて不要な気がします。

  2. Hyottoko より:

    “船が沈む前に俺たちは死んでいる”の裏に”俺たちはラッキーだ”と書かれていて、なおさら意味深です。
    大航海っていうのは微妙なところで、やっぱり邦題をつけるべきじゃなかったと思います。

タイトルとURLをコピーしました